Lindolenex
Lingüística Aplicada a la Docencia de la Lengua Extranjera
su Literatura y Traducción
ruth z. yuste-alonso
Educadora, traductora y académica con más de 15 años de experiencia docente. En la actualidad, es profesora de español en Stetson University (Florida). Previamente, fue profesora visitante y Murphy Fellow de español en Hendrix College, donde ha impartido cursos de lengua y cultura españolas en el Programa de español y ofrecido asesoramiento académico en el Programa Murphy Scholars, gestionado por Hendrix-Murphy Foundation, una iniciativa académica que ofrece a un grupo selecto de estudiantes la posibilidad de cursar estudios avanzados en literatura y lenguaje.
Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, en donde también obtuvo una maestría en Enseñanza del Español y su Cultura. Asimismo, ha completado una maestría y un doctorado en Estudios hispánicos en la Universidad de Connecticut. Durante sus estudios de posgrado en UConn, impartió cursos de lengua, cultura y cine español para el Departamento de Literaturas, Culturas y Lenguas, así como cursos de género y cine para el Programa de Estudios de la Mujer, Género y Sexualidades.
En su tesis, problematiza el concepto de mirada femenina a partir del género cinematográfico en las obras de tres cineastas españolas contemporáneas con el fin de repensar nuestra forma de entender y explorar modos hegemónicos de ver y contar historias dentro de la producción cultural de las mujeres.
EXPERIENCIA PROFESIONAL
Tiene más de 10 años de experiencia docente en diferentes temas y entornos educativos. Desde 2013, ha impartido una variedad de cursos sobre lengua española, literatura, cultura y cine a nivel universitario en los Estados Unidos.Además de la enseñanza universitaria, tiene experiencia docente previa en centros de educación secundaria y superior en España, donde ha impartido clases de lengua castellana y literatura, y español y francés como lengua extranjera, además de impartir inglés como lengua extranjera en calidad de tutora privada. En 2009, participó en un programa de cooperación en Agadir (Marruecos), en el que impartió español como lengua extranjera a estudiantes universitarios y profesionales. Asimismo, ha trabajado como traductora jurada de inglés, tras recibir el nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores, y como traductora e intérprete de inglés y francés para particulares, instituciones culturales y empresas.
INVESTIGACIÓN
Su investigación se centra en la producción cultural española, en particular en el cine español contemporáneo, el género y la migración. También le interesan la literatura, la traducción y las pedagogías críticas. Algunas de sus publicaciones son "Reseña de libro de Guerras simbólicas: El papel del audiovisual en la lucha contra la violencia de género (2017)" (2019), "Miradas entre bastidores: reflexiones sobre autoría femenina en escenarios de crisis" (Benilde 2018) , y "Como pez en el agua, una propuesta didáctica a partir del análisis de la imagen publicitaria" (Guiniguada, 2011). En 2010, Yuste-Alonso se incorporó al grupo de investigación Lindolenex y actualmente gestiona el sitio web del grupo. Asimismo, ha colaborado con LinDoLenEx en la traducción de las publicaciones coordinados por LinDoLenEx, Del razonamiento a la argumentación (Peter Lang, 2012) y El entimema esencial (Peter Lang, 2015).