top of page
  • Personal Web
  • Dialnet_edited
  • LinkedIn - White Circle

JORGE JUAN VEGA Y VEGA

 

JORGE JUAN VEGA Y VEGA  est Docteur en Sciences du Langage par l'Université Lumière Lyon-2 (Francia). Il est  linguista  et professeur titulaire de langue française, literatura  française  et traduction français-espagnol à l'Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Espagne).  Traducteur et interprète de conférence,  il est également membre actif de l'École Doctorale de l'Université de Las Palmas de Gran  Canaria, où il assure la direction de travaux de recherche, dans deux domaines de spécialité complémentaires  : “Lingüística y sociedad” et “la influencia sociocultural de la tradición clásica” .

Le professeur Vega est le responsable principal de l'équipe de recherche  Lindolenex . Il est membre du  comité  científico  de la revue  spécialisée  Romanica Olomucensia , et il fait partie du comité éditeur  Delaware  LFE Revista de Lenguas para fines específicos . Il travaille aussi avec d'autres revues scientifiques indexées,  Thélème, Revista complutense de estudios franceses  et  Çédille, Revista de estudios franceses .

  REBUSCADO

Ses principaux domaines d'intérêt scientifique  et académique  sont les suivants:

​​

  •   Apliquée Linguistique:  Il s'est busy d'explorer  l'acquisition de la langue étrangère (français  et espagnol).  Il a étudié, également, l'apprentissage des langues par l'image avec  la  «  méthode intégrale  ». Il ya développé des Techniques de compréhension, de réflexion et d'expression pour les cours  de langue, de littérature  et de traduction. En particulier, il s'est intéressé  au rôle de l'inférence naturelle dans les processus d'apprentissage / adquisición des langues et dans la communication en général. Cet travail de recherche a rendu possible la parution du livre  El entimema esencial  (Peter Lang, 2015) , dont il est l'un des  auteurs, et l'éditeur.  

  •   Linguistique française et contrastive:  Il s'est ocupa de  l'histoire, actualité et fonctionnalité du verbe  être  et de son étymologie, morphologie, syntaxe, sémantique, pragmatique et cognition.  Il a examiné les Relations entre le verbe  être  et les verbes espagnols  ser  et  estar , et aussi avec les verbes similares dans d'autres langues indoeuropéennes.  Il s'est aussi intéressé aux enjeux linguistiques, philologiques et épistémologiques du verbe. Il a publié  le livre  Qu'est-ce que le verbe 'être'? Éléments de morphologie, de syntaxe et de sémantique (Campeón Honoré, 2011).

  •   Pragmatique linguistique et Analyze du discours: Il a examiné le concept d'enthymème, ou  inférence comunicativo, ses effets cognitifs,  expressifs et émotifs. Il ya  analysé notamment la fonction révélatrice des contenus implicites. Il a spécialement étudié l'enthymème dans le roman, dans ses Dimensions  lingüística, retórica  et littéraire, et en particulier chez  Michel Butor et  Gabriel García Márquez.  Il s'est également busy d'étudier  l'éloquence  poétique et l'ineffable (Arthur Rimbaud).  Il a publié, entre autres,  L'Enthymème. Histoire et actualité de l'inférence du discours  (PUL, 2000). Il est également  l'un des auteurs et l'éditeur  Del Razonamiento a la Argumentación  (Peter Lang, 2012).

  •   Didactique et pratique de la traduction:  Il a étudié la traduction des textes littéraires et en sciences  humaines en français, italien, espagnol et anglais. Il a exploré les spécificités de la traduction français-espagnol (thème-version) pour discuter des problèmes, considérer des méthodes et suggérer des solutions aceptables. En effet, son travail de recherche et de pédagogie vise à garantir la qualité de la traduction dans la production des textes  littéraires.  Il est l'éditeur scientifique et l'auteur de la traduction de l'oeuvre d ' Eugène Pégot-Ogier,  Les Îles Fortunées o Archipel des Canaries  (2 vols., 1869).

  

bottom of page