
Lindolenex

Lingüística Aplicada a la Docencia de la Lengua Extranjera
su Literatura y Traducción

JORGE JUAN VEGA Y VEGA
Doctor en Ciencias del Lenguaje (Université Lyon-2). Lingüista, Profesor titular de Lengua francesa, Literatura francesa y Traducción francés-español en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Departamento de Filología Moderna Traducción e Interpretación. Fundador y coordinador del Grupo de Investigación de la ULPGC Lindolenex (2009-2024). Colaborador de revistas especializadas: Romanica Olomucensia; LFE Revista de Lenguas para fines específicos; Thélème, Revista complutense de estudios franceses; Çédille, Revista de estudios franceses; Rhetoric Review; Revue Nordique des études francophones; Archivum, Revista de Filología. Docente en las Universidades de Lyon-1, Lyon-2, Granada, Pablo de Olavide y ULPGC. Miembro de comisiones de evaluación, seminarios de investigación o conferenciante invitado en las universidades de Paris-4, Dijon, Sevilla, La Laguna, Complutense de Madrid o Masaryk (Rep. Checa). Miembro de la Escuela de Doctorado (DELLCOS) de la ULPGC y del ‘Doctorado de Estudios Franceses’ de la Universidad Complutense de Madrid, en colaboración con París-10 Nanterre. Investigador colaborador en el CPTC (Universidad de Bourgogne Europe). Ha dirigido 2 Tesis doctorales (‘Cum Laude’). Dirige 4 Tesis: 2 ULPGC, ULL, UCM. Es también traductor e intérprete: francés, italiano, español. Su investigación se centra en cuatro líneas principales relacionadas entre sí:
INVESTIGACIÓN
-
LINGÜÍSTICA FRANCESA Y COMPARADA
Estudio lingüístico del verbo “être”, historia, uso y función: etimología, morfología, sintaxis, semántica, pragmática y cognición. Propone una original teoría cognitiva sobre el verbo être. Estatuto lingüístico de los verbos copulativos. Investiga las relaciones lingüísticas entre los verbos “être”, “ser” / “estar”, y similares.
Referencias:
-
“Ser o no ser. Un acercamiento pragmático a la utilización de SER - ESTAR en español contemporáneo” (Pulim, 1992)
-
“Fonctions du verbe être. Pragmatique, enseignement et traduction (ser / estar)” (CILPR, 2000)
-
“Être, ser y estar. Lingüística y ménage à trois” (APFUE Univ. Sevilla, 2006)
-
“Les Natures lexicales du verbe être. Un essai de modélisation verbale” (Le Français Moderne, 2009)
-
“Critères discursifs pour la distinction espagnole Ser / Estar à partir du français Être” (L’Information Grammaticale, 2010)
-
“Qu’est-ce que le verbe ‘être’? Éléments de morphologie, de syntaxe et de sémantique (Champion, 2011, 2017)
-
“La vie cachée du verbe ‘être’. Le verbe ‘ester’” (Champion, 2017)
-
“‘Être ou ne pas être dans les nuages !’ Constructions locatives à verbe ‘être’ et sens ‘figuré” (Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 2019)
-
“De l’étymologie à la cognition du verbe ‘être’”, (Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 2020)
-
“L’article du verbe ‘être’ dans le ‘Trésor de la Langue Française’ (CILPR, 2021)
-
“L’insoutenable légèreté du verbe être. Pour un statut pleinement sémantique de la copule”, (Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 2021)
-
“Jules Marouzeau. La phrase à verbe être en latin” (edición crítica), y “Genèse linguistique du verbe ‘être’. Une approche cognitive” (Champion, 2023).
-
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA DOCENCIA
Estudia los procesos cognitivos y comunicativos en la adquisición del francés y español como lenguas extranjeras. Desarrolla técnicas para el aprendizaje de idiomas a partir de la imagen: ‘La Méthode Intégrale’. Potencia estrategias lingüísticas que promueven en clase la secuencia inferencial: a) Observación, b) Reflexión c) Comprensión-Expresión, en lengua, literatura y traducción.
Referencias:
-
"Didactique de la Langue française. De l’image au texte: une méthode intégrale” (APFUE Univ. Santiago de Compostela, 1998)
-
"L’Interprétation de l’Implicite dans un genre de discours particulier : l’Annonce d’offre d’emploi (français / espagnol)” (APFUE Univ. Granada, 2000)
-
"Le Dossier Professionnel: enseignement du français et marché de l’emploi pour traducteurs et interprètes” (APFUE Univ. Cádiz, 1999)
-
“La Ligne du temps. Didactique, compréhension et traduction du texte narratif à partir de sa structure événementielle” (Univ. de La Laguna, 2004)
-
“Didactique des voyelles françaises: une approche du problème” (APFUE, Univ. Las Palmas de Gran Canaria, 1997)
-
"Le Français aux Canaries : chronique d’une mort annoncée ou essor inespéré?” (coautor, Dialogues et cultures, 2008)
-
(ed.) “Del Razonamiento a la argumentación. Teoría y práctica de las destrezas discursivas en la nueva sociedad del conocimiento” (Peter Lang, 2012)
-
“Importancia de la didáctica de la argumentación para la nueva sociedad del conocimiento” in Vega y Vega (ed.), 2012
-
“Lengua, Imagen y Razonamiento. Técnicas de comprensión y expresión para la clase de lengua” in (ed.), 2012
-
(ed.) “The Essential Enthymeme. Propositions for Educating Students in Modern World” (Peter Lang, 2015)
-
“What can the Enthymeme do for Education Today?” in Vega y Vega (ed.), 2015
-
“Popularizing the Enthymeme: Fans for Aristotle” in Vega y Vega (ed.), 2015.
-
“Language, Image and Reasoning: Learning with Enthymemes” in Vega y Vega (ed.), 2015
-
“The Integrated Method: Cognitive and Expressive Skills in the Second-Language Classroom” in Vega y Vega (ed.), 2015
-
“The Enthymeme for Educational Purposes Today” in Vega y Vega (ed.), 2015
-
“Quel français enseigner à l’heure de l’informatique?”, (HEP Vaud 2016)
-
“Atouts et enjeux didactiques du cinéma dans l’enseignement de la littérature” (coautor, Dialogues et Cultures, 2017, Iggybook, 2018).
-
Multimédia et Intelligence Artificielle au cœur des nouvelles formations en langue : tradition et modernité dans l’apprentissage ou l’avenir en perspective” (coautor, SILF, 2025, en prensa).
-
PRAGMÁTICA, ARGUMENTACIÓN Y SEMÁNTICA
Estudio lingüístico del entimema o inferencia natural en la comunicación humana: cognición, expresión, emoción. Semántica argumentativa: análisis argumentativo-inferencial de los contenidos implícitos. La inferencia en la ficción literaria: Rabelais, Cervantes, Butor, García Márquez, Rimbaud. Relación entre el razonamiento, la emoción estética, lo inefable y lo sublime.
Referencias:
-
“L’Enthymème romanesque. Essais de logique fictionnelle” (Tesis, Univ. Lyon 2, 1994)
-
“Plaisir et roman. Un essai de logique fictionnelle” (Univ. Sevilla, GAP, 1996)
-
“L’Enthymème. Pour une logique du discours” (APFUE, ULPGC, 1997)
-
Calor tropical y lógica implícita en Cien años de soledad”, (Univ. Zaragoza, 1997)
-
“L’Enthymème romanesque chez François Rabelais” (Champion, 1997, Garnier 2008)
-
Présupposés, sous-entendus et enthymèmes”, (APFUE, Univ. Santiago de C., 1998)
-
“L’Enthymème. Histoire et actualité de l’inférence du discours”, (PUL, 2000)
-
Le roi soleil dans Cent Ans de solitude (chaleur implicite et effets tropiques)” (Philologica Canariensia, 2003)
-
L’Éthos romanesque chez Michel Butor. Rhétorique, linguistique et littérature” (Orbis Litterarum, 2006)
-
Qui ‘parlent’ dans La Modification? Polyphonie et niveaux narratifs chez Michel Butor” (APFUE, Univ. Oviedo, 2008)
-
Le dit et le vouloir taire dans la publicité de produits dits sensibles” (Dire, 2017)
-
“L’implicite et l’enthymème dans Le Dormeur du Val” (PUR, 2017)
-
“La Construction du sens dans le sonnet ‘Voyelles’ d’Arthur Rimbaud. Un essai de sémantique inférentielle (L’Harmattan, 2024)
-
Le Silence en langue et entre les langues. Une pluralité de voix pour dire et écouter le silence” (coedición, L’Harmattan, 2024).
-
TRADUCCIÓN
Estudio de la traducción de los textos literarios: francés, italiano, español e inglés. Análisis lingüístico de la especificidad de la traducción literaria francés-español, según la secuencia inferencial translativa, para asegurar traducciones de calidad, informativa, literaria, estética.
Referencias:
-
“El realismo matérico de Millares” (E. Crispolti. Cotrad. Ital. Atlántica, 1993)
-
“Monumenta Linguae Canariae” (Dominik J. Wölfel. Trad. Fr. Gobierno de Canarias 1996)
-
“Problemas y perspectivas de investigación en didáctica de las ciencias sociales. La Enseñanza-Aprendizaje como coparticipación en los conocimientos” (H. Girardet, Cotrad. Ital. Diada, 1997).
-
Traducción, Universidad y Mercado de Trabajo” (1 y 2)” (La Provincia, 1997)
-
La Centinela” (Charles Bertin. Trad. Fr. ULPGC, 1997).
-
Impresiones sobre la traducción de La Sentinelle de Charles Bertin” (ULPGC, 1997).
-
“Juguetes. Aura y enigma del sentido estético” (R. Guidieri. Cotrad. Ital. Fr. Umbral, 2001)
-
"Didáctica de la argumentación. El concepto de 'Entimema' como práctica retórica en el ejercicio de redacción" (Michael D. Hood. Trad. Ingl. El Guiniguada, 2001)
-
“El triple viaje a las Canarias de Eugène Pégot-Ogier” (J. Oliver et al. eds., Peter Lang, 2007)
-
“Las Islas Afortunadas o Archipiélago de las Canarias” (2. Vols. 882 págs, edición crítica y trad. Fr. Cabildo de Gran Canaria, 2009)
-
“Léxico y cultura de España y lo hispánico en la obra Las Islas Afortunadas o Archipiélago de las Canarias, de Eugène Pégot-Ogier” (@becedario, 2009)
-
“Jean-Pierre Bertrand Eugène Pégot-Ogier (1824-1895). Un Toulousain citoyen du monde” (Revue de Comminges, 2009)
-
“La place de la rhétorique dans l’opération traduisante de la publicité” (coautor, TTR, 2016).
-
La semántica en la lingüística del siglo XX. Tendencias y escuelas” (Eugenio Coseriu, trad. Fr. Ital., M. Trapero ed. Arco, 2016).