Lindolenex
Lingüística Aplicada a la Docencia de la Lengua Extranjera
su Literatura y Traducción
JORGE JUAN VEGA Y VEGA
Doctor en Ciencias del Lenguaje (Université Lumière Lyon-2. Francia). Lingüista y Profesor titular de Lengua francesa, Literatura francesa y Traducción francés-español en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. (España). Fundador y coordinador del Grupo de Investigación Reconocido (GIR) de la ULPGC Lindolenex. Colabora con el comité científico o editorial, y como revisor en revistas especializadas, como Romanica Olomucensia, LFE Revista de Lenguas para fines específicos, Thélème, Revista complutense de estudios franceses y Çédille, Revista de estudios franceses y Rhetoric Review. Es también profesor y director de trabajos de investigación en la Escuela de Doctorado de la ULPGC con dos líneas de investigación complementarias: lingüística y sociedad y la influencia sociocultural de la tradición clásica. Ha trabajado también como intérprete de conferencias. Varias veces invitado como conferenciante a distintas universidades, su investigación académica se centra en cuatro ámbitos principales:
INVESTIGACIÓN
-
LINGÜÍSTICA APLICADA
En ella se estudian los procesos cognitivos y comunicativos sobre la adquisición del francés y el español como lenguas extranjeras. Se desarrollan así técnicas para el aprendizaje de idiomas a través y a partir de la imagen, y en particular « la méthode intégrale ». Asimismo, se estudia y desarrollan estrategias cognitivas que ayudan a promover en clase la secuencia inferencial: a) comprensión, b) reflexión y c) comunicación, para las materias de lengua, literatura y traducción. Este trabajo teórico y práctico se ve reflejado en la publicación del volumen: The Essential Enthymeme. Propositions for Educating Students in a Modern World (Berna, Peter Lang, 2015), del que es coautor y editor. También destaca su publicación: "Quel français enseigner à l'heure de l'informatique? Le défi est dans le tri", en Depeursinge, M. et al., L'enseignement du français dans l'ère du numérique, Lausanne, 2016, pp. 86-97. Su última publicación en este ámbito es "L’implicite et l’enthymème dans Le Dormeur du Val", en Anquetil, Sophie, Elie-Deschamps, Juliette, y Lefebvre-Scodeller, Cindy (dir.), Autour des formes implicites, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2017, pp. 149-164.
-
LINGÜÍSTICA FRANCESA Y COMPARADA
Se centra en el estudio lingüístico del verbo francés "être", su historia, uso y función: etimología, morfología, sintaxis, semántica, pragmática y cognición. También se estudia la relación entre el francés "être" y los verbos españoles "ser" y "estar", así como con verbos similares en otras lenguas indoeuropeas. Cabe destacar las propuestas: "Être, ser y estar. Lingüística y ménage à trois" (2006), "Les Natures lexicales du verbe être. Un essai de modélisation verbale" (2009), y también "Critères discursifs pour la distinction espagnole Ser / Estar à partir du français Être" (2010). Estos trabajos han dado lugar a la publicación del libro: Qu’est-ce que le verbe ‘être’ ? Éléments de morphologie, de syntaxe et de sémantique (París, Honoré Champion, 2011). Su última publicación en este ámbito es "La vie cachée du verbe être. Le verbe ester" in Claire Badiou-Monferran, Philippe Monneret et Samir Bajrić (éds.), Penser la langue. Sens, texte, histoire. Hommages à Olivier Soutet, Paris, Honoré Champion, 2017, pp. 215-221.
-
PRAGMÁTICA Y ANÁLISIS DEL DISCURSO
Su trabajo se centra en el concepto de entimema o proceso de inferencia natural en la comunicación, estudiada desde el ámbito de la cognición, la expresión y la emoción que suscita. A partir de ella se procede al análisis de los contenidos implícitos. Desde una perspectiva lingüística, retórica y literaria, ha investigado el entimema en la ficción narrativa, en textos de François Rabelais, Michel Butor y Gabriel García Márquez. Asimismo, ha explorado este proceso en su relación con la elocuencia poética, lo inefable y lo sublime (Arthur Rimbaud). De este trabajo investigador han resultado primeramente la publicación de su Tesis Doctoral, L’Enthymème romanesque. Essais de Logique fictionnelle (Lyon, 1994) y luego la publicación de los libros: L’Enthymème. Histoire et actualité de l’inférence du discours (Lyon, PUL, 2000) y Del Razonamiento a la Argumentación (Berna, Peter Lang, 2012). Sus últimas publicaciones en este ámbito son las reseñas: "Présence, dialogue et actualité de Blaise Pascal", Çédille. Revista de estudios franceses, nº 13, 2017, pp. 589-591, y el artículo de investigación en co-autoría con D. Ventura: "Le dit et le vouloir taire dans la publicité de produits dits ‘sensibles’", Dire, nº 9, La stéréotypie des altérités : clichés, formules, langue de bois, lieux communs, 2017, pp. 76-90.
-
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
Su investigación se ha centrado en el estudio y traducción de textos literarios y humanísticos en francés, italiano, español e inglés. Se analiza en particular la especificidad de la traducción literaria y humanística desde el francés al español, según la secuencia inferencial: a) casos y problemas de traducción, b) reflexiones teóricas y metodológicas, y c) propuesta de soluciones aplicables. Con ello se pretende asegurar la calidad en la producción de los textos literarios traducidos. Este interés le llevó a preparar la edición crítica y la traducción del libro (1869, 2 vols.), Las Islas Afortunadas o Archipiélago de las Canarias, de Eugène Pégot-Ogier, Las Palmas de G. C., Ediciones del Cabildo de Gran Canaria, 2009. Su última publicación en este ámbito es su colaboración con D. Ventura: "La place de la rhétorique dans la production traduisante de la publicité", Revista TTR, Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. XXVII, nº 2, 2014 (2016), pp. 199-226.