Lindolenex
Lingüística Aplicada a la Docencia de la Lengua Extranjera
su Literatura y Traducción
Ana maría garcía álvareZ
Profesora titular del área de traducción alemán–español y docente en traducción e interpretación (en las combinaciones lingüísticas alemán/inglés- español) en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España). Obtuvo el doctorado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de G.C. (2003) y es licenciada en Filología Germánica por la Universitat Central de Barcelona (1990).
Pertenece al grupo de investigación LinDoLenEx. Asimismo, colabora en el comité científico de la revista CLINA (An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication).
INVESTIGACIÓN
La labor de investigación de la profesora García Álvarez se centra en cinco áreas principales:
-
Investigación cognitiva en la didáctica de la traducción y su pedagogía: Investigación de la mente y su funcionamiento en los procesos de traducción de los estudiantes con el fin de desarrollar metodologías basadas en un enfoque cognitivo-funcional y en las teorías del aprendizaje constructivistas que puedan ayudar al estudiante a mejorar su metacognición y su conocimiento procedimental cuando traduce. GARCÍA ÁLVAREZ está interesada en cualquier tema relacionado con la investigación del proceso traslativo del estudiante y de la mente, especialmente en los métodos de experimentación empírica cualitativos, la lingüística cognitiva y la evaluación. Su metodología de enseñanza de la traducción inicial se encuentra en su tesis Principios teóricos y metodológicos para la Didáctica de la traducción directa. Un modelo cognitivo-funcional y en otras publicaciones como "Aciertos y desaciertos en la didáctica de la traducción" (Vasos comunicantes: revista de ACE traductores, nº 35, 2006), "Evaluating students' translation process in specialised translation: Translation commentary" (JoSTrans–The Journal of Specialised Translation, 2007), "Der translatoerische Kommentar als Evaluationsmodell der studentischen Überzetzungsprozesse" (Lebende Sprachen, vol. 53, nº. 1, 2008), y "Diseño de un cuestionario en el aula para evaluar cambios en la metacognición de los estudiantes sobre la traducción mediante el aprendizaje corregulado" (en Empiricism and analytical tools for 21 century applied linguistics: selected papers from the XXIX International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA), 2012).
-
Problemas conceptuales en la teoría de la traducción (translatología): Interés en el análisis y aclaración de términos y problemas conceptuales que emergen del metadiscurso teórico de la Translatología funcionalista contemporánea (p. ej. los confusos conceptos de “función”, “intención” o “skopos”, entre otros). En este sentido destacan las publicaciones: "La teoría del escopo y la necesidad de deconstruir su discurso científico" (en Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones/ coord. por Anne Barr, Jesús Torres del Rey, María del Rosario Martín Ruano, 2001), "Confusiones, aclaraciones y propuesta metodológica para el análisis de los conceptos funcionalistas de 'función' y 'skopos' en la práctica de la traducción" (Sendebar, 2006), y "Una aproximación cognitiva a algunos estadios mentales de la "función textual" en los modelos traductológicos funcionalistas" (en 25 años de lingüística en España [Recurso electrónico]: hitos y retos = 25 years os applied linguistics in Spain: milestones and challenges / coord. por Rafael Monroy Casas, Aquilino Sánchez Pérez, 2008).
-
Lingüística del texto, pragmática y análisis del texto: Interés en incorporar y revisar métodos de otras disciplinas como la lingüística del texto, la pragmática, el análisis textual o producción textual para mejorar la enseñanza de la traducción y de la interpretación. A este respecto se señalan las publicaciones: "Estrategias metodológicas para analizar y producir la pragmática textual: el modelo funcional de Hulst aplicado a la traducción (1995)" (en Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión / coord. por María Luisa Romana García, 2005), y "Comparando la informatividad textual desde el paradigma traductológico del funcionalismo" (Estudios de traducción, nº. 1, 2011).
-
Ciencias cognitivas y lingüística cognitiva: Interés en cualquier tema relacionado con la descripción de la mente desde los enfoques cognitivos para comprender mejor los procesos de traducción de los estudiantes. Actualmente se ocupa del estudio de la teoría de los espacios mentales de Fauconnier y Turner (2002) como base teórica hacia un mejor entendimiento de la interacción de la mente con el proceso traslativo. Algunas publicaciones relacionadas: "Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula" (en En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán / Silvia Roiss (ed. lit.), 2011), y "Entendiendo la semántica desde otra perspectiva: aportaciones cognitivas para la didáctica de la traducción" (en Estudios de traducción [Recurso electrónico]: problemas y perpectivas / coord. por Sonia Bravo Utrera, Rosario García López, 2006).
-
Didáctica de la traducción literaria: Desde 2011 trabaja estrechamente con el grupo de investigación TRADLIT de la Universidad de Salamanca en el ámbito de la enseñanza de la traducción literaria. En relación con este tema destacan las publicaciones: "La didáctica de la traducción literaria: Estado de la cuestión/The teaching of literary translation: An overview" (TESI, 2012) y "Consideraciones metodológicas cualitativas para la didáctica de la traducción literaria" (Futhark: revista de investigación y cultura, nº. 9, 2014).